26 ans d'innovations et d'accomplissements

traduction japonaise Japanese translation

1985 Création à Genève de JIT Koganei SA, société anonyme du droit suisse.

1986 Début des activités audio-visuelles (adaptation et enregistrement en japonais des ouvrages audio-visuels).

1988 Début de collaboration avec Habsburg, Feldman SA, Genève. Développement d'un système de traduction semi-automatique et de composition pour les catalogues de vente en enchère en japonais.

1989 Adaptation en japonais du film "GENEVE" (réalisateur: François Reichenbach, 1988)

1989 Collaboration, au sein de son comité de rédaction, à la publication du livre japonais "Vivre à Genève" (1989, édité par J.E.T.R.O., 236 pages).

1989 Début de collaboration avec Charmilles Technologies SA, Genève, en qualité de traducteur et de consultant technique pour la localisation de ses produits au Japon, notamment pour le développement d'un système d'affichage à l'écran du texte japonais.

1993 Début d'un nouveau genre d'activités: service intégral de traduction et mise en page d'un ouvrage, qui permet de publier la version japonaise d'un livre en un temps record et sans la moindre erreur. Exemples, parmi d'autres, de ces réalisations: "Patek Philippe Genève" (Alan Banbery & Martin Huber, 258 pages, 1993); "le numéro spécial André Courrèges" (l'Officiel de la Couture et de la Mode de Paris, 98 pages, 1993/94). Voir le chapitre "Réalisations".

1994 Lancement de "GENEVE", premier journal japonais mensuel de Suisse, classe "première".

1995 Lancement de serveur Web trilingue français-anglais-japonais, "www.koganei.ch" (où vous êtes à présent).

Depuis 1996 Le nombre des maisons horlogères, suisses et étrangères, dont j'assume la traduction et la production des catalogues, brochures et autres communiqué de presse, ne cesse d'augmenter, domaine où la performance ne s'improvise pas. La globalisation de la stratégie de communication fait recourrir de plus en plus de grandes maisons à ma compétence très spécifique. Telle est mon analyse à ce sujet...

2000 Liquidation de la société anonyme et création d'une raison individuelle, YOSHIO KOGANEI, Traducteur japonais, structure actuelle de mes activités (simple is beautiful traduction japonaise Japanese translation). Mon service intégré inclut désormais le chinois (traditionnel & simplifié). Une très grande potentialité de cet énorme marché, pour l'industrie suisse (l'horlogerie en particulier), a conduit à une recrudescence des commandes en édition chinoise de catalogues, de sites web, etc., que j'assume aisément grâce à mon infrastructure et mes compétences sans faille.

2002 Mes activités dans l'industrie horlogère se développent encore davantage dans les domaines tels que catalogues, multimédia et sites-web, grâce à ma réputaion incontestable.

2003 Mes connaissances approfondies sur les vastes domaines tels qu'horlogerie, arts graphiques, informatique, internet et multimedia me réservent une place privilégiée dans le domaine de la formation assitée par ordinateur et les sites-web interactifs.

2007 Grâce à la bonne conjoncture économique au Japon et en Suisse, les demandes à mes compétences s'accroissent plus que jamais.

2008 Malgré la récession économique mondiale actuelle, ma clientèle choisit qualité et sécurité ("F.A.Q."): mes activités se développent plus que jamais depuis le début de l'année.

2009 Ce n'est un secret pour personne. Le monde est au milieu d'une Grande Dépression. Paradoxalement, même pendant une crise telle que celle-ci, mes activités prospèrent. La preuve: je tourne à plein régime et n'ai pas le temps de me reposer.

2012 Bonne année !

 

A suivre...  

 

Home English traduction japonaise Japanese translation  Home français traduction japonaise Japanese translation